村上春樹的文章特色

四字熟語 2/7/2012 藍秀朗

【太陽】我本想撰文講解單看中文譯版無法領略的村上春樹文章特色,但為了講這個主題,必須先說明何謂 日本語中的「四字熟語」。四面楚歌、愛屋及烏等均是常用的日本四字熟語,曾聽見有些懂日語的華人將四字熟語理解為成語,其實只說對了一半。誠然,許多四字 熟語源自中國的成語,但四字熟語泛指四個漢字組成的常用語。

解做危險萬分的「絕體絕命」、解做馳騁大地的「縱橫無盡」、解做滑稽可笑的「笑止千萬」及解做堂堂正正較量的「真劍勝負」都是四字熟語,但跟中國成語扯不上關係。

日本有些關於四字熟語的趣事,很久以前有人誤以為「援助交際」是形容援助別國的外交政策的四字熟語。曾有四字熟語試卷出了「×肉×食」的填充題,要求考生用漢字填入×的空位,答案是弱肉強食,但有考生答了「燒肉定食」。

另有種叫做創作四字熟語,將原有的四字熟語改一改。在Lady GaGa爆紅的今天,日本出現了蛻變自「唯我獨尊」的創作四字熟語「我我獨尊」,「我我」在這場合的日語讀音是GaGa。

日語文法比較累贅,使用四字熟語可濃縮地表達一組長而複雜的意思。日本人寫文章常用艱深的四字熟語會被視為語文能力高,然而村上春樹的文章絕少使用四字熟語,明日再續。

村上流 3/7/2012 藍秀朗

【太陽】延續昨天話題,村上春樹寫的小說和散文絕少使用四字熟語,但在比喻及形容上創出獨特的「村上流」風格。

村 上即使用四字熟語也很淺白,已故文學家三島由紀夫亦如是;文章最重要的是內容,若寫作時過度使用艱深詞語,猶如一個女性以為借助厚化妝可凸顯美態。借《聽 風的歌》席章的一句作例:「喝乾了25公尺游泳池整個池那麼多的啤酒,剝掉可以鋪滿『傑氏酒吧』地板5公分厚的花生殼。」

四字熟語本可濃縮地表達一組意思,但村上反其道而行,不僅棄用四字熟語,更花長篇幅敘述一件簡單的事,構成具有意境的效果。

並非村上才懂得用比喻,只是他的比喻特佳;日本人寫作及會話時也常用比喻,我認為源於日語詞彙不足。例如日語中沒有「殃及池魚」這四字熟語,惟有說成「無辜被牽連」,若想以比喻形容得更極致,也許有日本人說成:「好像穿全新白西裝回家時被孩子們燃放的煙花濺中那麼無辜。」

不少人認為內地譯者林少華翻譯村上作品不及賴明珠,後者忠於原著直譯,前者常加入四字熟語,例如將日語的「厚化妝」譯成「濃妝艷抹」。避用四字熟語的村上作品被譯成這樣子,就好像有個人辛辛苦苦提煉出無雜質的純水,另一人購入純水後加入人造香料製成飲品那麼諷刺。

廣告

About arnoldii

喜愛閱讀的都市閒人,借閱乃讀畢全書的最大動力。
本篇發表於 報刊摘要, 日本情調 並標籤為 , , , 。將永久鏈結加入書籤。

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s