藍秀朗談日本電影改編費兩篇

電影改編費爭議 3/5/2014 藍秀朗

【太陽】在本地收費電視看了電影《海猿3》,令我想起「原作使用料」這個一直想講,但未找到機會談論的話題。

《海 猿》電影系列改編自同名漫畫,電影公司拍攝前須跟漫畫家或其所屬出版社簽訂合約,並支付「原作使用料」(日語,給予原作者的改編費)。電影《海猿2》在 2006年於日本上映時錄得七十一億日圓票房,折約港幣五億四千萬元,但原作漫畫家佐藤秀峰在網上抱怨所得的改編費僅有二百五十萬日圓,不足港幣二十萬。

同樣改編自漫畫的電影《羅馬浴場》於2012年在日本上映惹起同樣的爭議,票房錄得五十八億日圓,折約港幣四億四千萬元,但原作漫畫家山崎麻里抱怨只獲得一百萬日圓,約港幣七萬六千元的改編費。

其實改編費的金額在日本業界有個參考價,新人作品(包括漫畫及小說)被改編,改編費往往只有一百萬日圓;已有一定認知度的作品被改編,改編費介乎二百萬至四百萬日圓。

本已是暢銷作品,曾改編成電影並票房理想,涉及的改編費在四百萬至七百萬日圓之間,故此《海猿》與《羅馬浴場》的改編費符合公價。

然而電影即使票房大收,也不會分花紅給原作者,電影公司認為原作漫畫已從中受惠提高了認知度,刺激銷量,原作者由此得益,是否合理呢?

二次使用料 4/5/2014 藍秀朗

【太陽】延續昨日話題,一部漫畫或小說改編成電影,原作變相獲得免費宣傳,若然起用人氣演員參演,更會令原作角色形象化。

日本作家馳星周處女作《不夜城》出版後本來銷量已不俗,後來獲得電影化,受惠於金城武主演,原作小說銷量急升幾倍。馳星周接受訪問時曾多謝金城武,沒抱怨過改編費金額太少。

從繪畫《海猿》及《羅馬浴場》的兩位漫畫家的立場去看,眼見電影票房狂收港幣幾億,但他們收到的改編費不足港幣二十萬,覺得不公可以理解。然而拍攝電影投入 的成本甚巨,包括導演費、演員費、起用歌手唱主題曲、宣傳廣告費等,票房不利就會虧大本,可說是場豪賭,但原作者是零成本毋須冒風險收取箇中回報。

此外日本有所謂「二次使用料」,當電影推出影碟時,不論賣碟或租碟,原作者都獲分某個百分比版權費。在日本大受歡迎的電影《告白》租碟逾二百萬次,原作小說家從中獲得一千萬日圓,約七十六萬港元的分紅。

難說日本的改編費金額微薄,據我認識的香港漫畫人說,改編小說為漫畫,亦只是給予原作者一次性的改編費,無論漫畫出版多少集及銷量多寡,原作者接受並指望作品漫畫化後提高人氣度。

在商業社會,各方站在自己立場爭取最大利益,有時很難界定誰對誰錯。

廣告

About arnoldii

喜愛閱讀的都市閒人,借閱乃讀畢全書的最大動力。
本篇發表於 光影之間, 報刊摘要, 日本情調 並標籤為 , , 。將永久鏈結加入書籤。

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s