劉慈欣《三體》闖美國

劉慈欣:不管在哪裡,都是寫科幻 
22/11/2014 石劍峰

【東方早報】「科幻文學是最具世界性的,在其中,人類以整體出現而不是種族。我期待,中國科幻文學能為美國和西方讀者讀到,不是因為它是中國人寫的和中國輸出的,而是因為小說本身,這是科幻文學輸出的最高境界。」
--摘自劉慈欣「科幻的才是世界的」演講

11月11日,科幻作家劉慈欣作品《三體》第一部的英文版在美國發行,這是第一部在美國發行的中國科幻長篇小說,小說英文版得到了美國主流媒體的肯定。

11月21日在上海舉行的2014上海國際童書展也請來了作家劉慈欣,為《三體》英文版和他的其他作品做簽售,並參加了一個名為「中國原創科幻作品『走出去』之路的探索」的論壇,劉慈欣做了一個名為「科幻的才是世界的」的簡短講演。

「我是科幻作家,在哪裡工作不重要」
就在前一天,網上盛傳科幻作家劉慈欣已調入山西陽泉市文學藝術創作研究室,從事專門的文學創作和研究工作。

「科幻作家劉慈欣正式調入陽泉市文學藝術創作研究室,從事專門的文學創作和研究工作。」這是陽泉市文聯官網上8月7日的消息,但直到11月21日才有網友將這 一舊聞挖掘出來。根據陽泉市文聯官方網站的消息,「劉慈欣的工作調動得到了市委、市政府主要領導的高度重視,市委書記洪發科親自過問,市長陳永奇專門召開 編制委員會會議進行研究,市委常委、宣傳部部長楊永生多次督促,部分市領導幾次過問,在省委宣傳部的幫助下,經各方努力,終於使這一人才留在了陽泉。」

陽泉市文聯官方網站介紹,陽泉市文學藝術創作研究室(《娘子關》雜誌社)是市文聯下屬的全額事業單位,承擔著陽泉市唯一具有國際、國內刊號的文學期刊《娘子關》刊物的編輯出版發行任務,以及文學藝術創作研究室工作。

在 此之前,科幻作家劉慈欣身上另外一個令人關注的身份是,陽泉市的娘子關發電站計算機工程師。陽泉市文聯的這一消息是否意味著劉慈欣已經離開發電站專職於寫 作?作家劉慈欣在接受早報記者採訪時說,「重要的是,我是科幻作家,無論在哪裡都是寫科幻。在哪裡工作,不是最重要的。」

「科幻的才是世界的」
在論壇上,負責《三體》英文版海外推廣的中國教育圖書進出口公司方面表示,目前除了首印的15000冊英文版《三體》,又已經加印了4000冊。中國教育圖 書進出口公司總監李贇介紹,此次在向海外推廣《三體》英文版時,並非只是版權賣掉而已,中方參與到了《三體》英文版的全球營銷之中,他們為《三體》英文版 做了英文官網,建立了臉書賬號,製作了圖書宣傳短片和主題曲。

目前海外媒體對《三體》英文版的評價還算正面,劉慈欣在論壇現場說,他也 會關注亞馬遜的讀者評論,「相當一部分都在讚美劉宇昆的翻譯」。在他看來,除了一些細節,翻譯他的小說沒有太大的困難,「因為我的文筆太工科男了,越文學 化的東西越難翻譯,所以翻譯我的作品跟翻譯莫言的作品是兩個極端。」

在《三體》英文版出版後,劉慈欣經常被問到的一個問題是,他的作品 從書名角度反映中國現實,中國科幻文學如何反映中國現實。劉慈欣的回答是,「個人的目的是從科幻中來,回到科幻中去。」但劉慈欣也發現,1990年代以後 的中國科幻文學發生了重大轉折,跟全世界科幻文學一樣去思考人類和宇宙的未來問題,「這種現象的原因和中國社會發展關係密切。中國處於快速現代化進程中, 我們不僅僅把自己當成中國,也是全人類的一部分。這種思維變化是很深刻的。所以回到科幻如何反映現實的問題,最深刻的反映就是,我們遠離了現實。中國科幻 文學遠離現實的趨勢就是對中國現實最深刻的反映。」

所以在劉慈欣看來,現在的中國科幻文學與世界是同步的,西方科幻文學面臨的問題與中國科幻文學面臨的問題也相似。也正因如此,「所以大家有共同討論的基礎。比如,科幻小說發展越來越遠離坎貝爾(美國科幻小說黃金時代的領導者)定義的科幻,離科學越來越遠。由想象、創意支撐的科幻文學,變成更為後現代、更為文學的東西。有人認為這是進步,但也有人認為,科幻的靈魂在消失,科幻的核心,科幻中不可替代的東西正在消失,這會導致科幻本身的消失。」

廣告

About arnoldii

喜愛閱讀的都市閒人,借閱乃讀畢全書的最大動力。
本篇發表於 報刊摘要 並標籤為 , , , , 。將永久鏈結加入書籤。

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s